黃帝[1]

Huángdì nèijīng língshū[1]

Yellow Emperor’s Inner Classic: Magic Pivot[1]

 

第八

Chapter 8: The Root of Shen

 

8.1 The shen and related concepts

 

黃帝問于歧伯本于精神之所淫泆飛揚而然請問其故

 

The Yellow Emperor asked Qi Bo: All needling methods first and foremost must have their root in shenBlood, vessels, ying, qi, jing shenthese are what the five zang store. As for when they depart from the zang due to licentiousness and abandon, leading to loss of jing, hun and po floating upward, zhi and yi becoming crazy and disordered, and wisdom and reflection leaving the bodywhat is the cause of all this?  Is the Sky to blame, or is it a human transgression?  What is meant by de, qi, life, jing, shen, hun, po, heart, yi, zhi, thought, wisdom, and reflection?  May I ask on what they depend?

 

歧伯答曰謂之謂之往來謂之謂之

 

Qi Bo answered: The Sky’s presence in me is called de; the Earth’s presence in me is called qi. When de flows down and qi approaches to meet it, then life occurs. Therefore the origin of life is known as jing; when the two jing [of one’s parents] combine with each other, the result is known as shen; that which goes and comes following shen is known as hun; that which exits and enters along with jing is known as po.

 

所以謂之所憶謂之之所謂之謂之謂之謂之

 

That which takes charge of things is known as the heart; any idea that the heart has is known as yi (intention); yi that endures is known as zhi (will); when, dependent on zhi, that which endures changes, this is known as thought; that which contemplates far and wide, dependent on thought, is known as reflection; that which deals with things, dependent on reflection, is known as wisdom.

 

智者養生四時居處調如是。則[2]是故怵惕恐懼流淫而不

 

Therefore, the life-nurturing practice of the wise is thus: one must be in accord with the four seasons and thereby accommodate oneself to cold and summer-heat, be in harmony with joy and anger and thereby abide peacefully, regulate yin and yang and thereby adjust hard and softIn this way, pernicious evils do not arrive, and one attains “long life with enduring vision.”[2] For this reason, dread, thought and reflection harm the shenWhen the shen suffers harm, fear will come and licentiousness will flow without end.

 

悲哀喜樂憚散愁憂閉塞不治恐懼蕩憚

 

Because of sorrow stirring in the center, [the qi] is used up until it becomes completely exhausted and life is lostBecause of delight, the shen scatters in fright, and thus is not storedBecause of worry, the qi becomes obstructed and thus does not moveBecause of exuberant anger, one becomes confused and perplexed and thus disorderedBecause of fear, the shen clears out and flees, and thus is not gathered.

 

8.2 Effects of emotions on the five zang

 

To be continued...

 

Notes

 

1. The Huangdi neijing lingshu 黃帝內經靈樞 (Yellow Emperor’s Inner Classic: Magic Pivot), also known as the Lingshu jing 靈樞經 (Magic Pivot Classic), Lingshu 靈樞 (Magic Pivot), Zhenjing 鍼經 (Needle Classic), or Jiujuan 九卷 (Nine Scrolls), forms part of the Huangdi neijing 黃帝內經 (Yellow Emperor’s Inner Classic) along with the Suwen. The title Lingshu is also commonly translated as Spiritual Pivot, Spiritual Axis, etc.  It was probably compiled around the first century BC and consists of a number of earlier texts by various anonymous authors.  Numerous references to the Lingshu appear in ancient literature, but at at least two points in history it fell out of circulation in China. After the first time, it was obtained from Korea, where it had survived; after the second time, the scholar Shi Song 史崧 presented a copy that his family had preserved to the Chinese imperial court in the year 1155 (Song dynasty). All present editions of the Lingshu derive from Shi Song’s family copy. The version used here is a modern replica of a Ming-dynasty reprint of Shi Song’s manuscript: Lingshu jing 靈樞經.  Beijing: Renmin weisheng chubanshe, 1984.   (go back)

 

2. 長生久視 (“long life with enduring vision”): An expression with its origins in the Dao de jing, chapter 59. “Enduring vision” is usually taken to refer to enduring good health, since usually as one ages the vision and other senses deteriorate. An alternative explanation sometimes given is that the character 視 (shi, “vision”) really means “life” in this context, but I have not seen any attempt to explain this interpretation. Either way, the essence of the expression is the same. (go back)

Free Web Hosting